Lompat ke konten
Home » Code Switching And Code Mixing Pdf

Code Switching And Code Mixing Pdf

  • oleh

Code Switching And Code Mixing Pdf – Alih kode dan campur kode adalah hal yang umum saat ini karena komunikasi bahasa sehari-hari. Banyak bahasa yang ditutup dan karenanya bahasa tersebut tercemar. Karena bilingualisme dan multibahasa, bahasa bercampur satu sama lain untuk menciptakan bahasa yang berbeda. Saat penutur beralih antara dua bahasa atau lebih dalam percakapan, ini adalah alih kode. Ini dimulai dengan bahasa pembicara dan diakhiri dengan bahasa lain. Fitur alih kode adalah pengguna menggunakan klausa lengkap dan beralih di antara dua bahasa atau lebih.

Campur kode adalah pengalihan atau pencampuran unsur-unsur linguistik atau kata-kata dari satu bahasa ke bahasa lain.

Code Switching And Code Mixing Pdf

Campur kode merupakan istilah yang dipelajari dalam sosiolinguistik. Dalam campur kode, pengguna multibahasa atau bilingual menggunakan kode yang berbeda dari bahasa yang berbeda dan mencampurnya dengan bahasa lain. Ini sangat umum akhir-akhir ini karena komunikasi bahasa. Ini biasanya terjadi ketika pembicara dan audiens memahami lebih dari dua bahasa. Dalam campur kode, penutur menggunakan kata-kata dari bahasa lain, yang merupakan perubahan leksikal bahasa. Seorang ahli bahasa mencampur item leksikal (kata-kata) dengan bahasa lisan.

Code Switching And Code Mixing Found In The Shallow Stuff’s Utterance

Saat ini, alih kode dan campur kode sangat umum terjadi karena komunikasi linguistik. Alih kode dan campur kode adalah dua perangkat linguistik yang dapat dianggap sebagai bentuk yang berbeda. Kekhawatiran umum bagi orang tua dari anak-anak bilingual adalah ketika anak-anak mereka mulai bolak-balik antar bahasa di tengah kalimat.

Baik budaya populer maupun literatur akademik yang lebih tua mengatakan bahwa mencampur bahasa adalah praktik yang buruk. Anda mungkin masih menjumpai guru yang memercayai hal ini dan menyampaikannya sebagai perhatian Anda.

READ  Bahasa Pemrograman Untuk Web Developer

Tenang – kritik lama itu salah. Literatur terbaru menunjukkan bahwa penggunaan bahasa yang lebih campuran adalah perkembangan yang alami dan positif di antara pembelajar dwibahasa.

Ketika seorang anak (atau orang dewasa) beralih bolak-balik antara dua bahasa saat menggunakan kedua bahasa dengan lancar dalam kalimat yang sama, ini disebut “alih kode”.

Teacher Candidates’ Beliefs About Crosslinguistic Pedagogy, Code Switching, And Code Mixing: A Snapshot From University Of Hamburg

Oleh karena itu, penutur secara aktif menggunakan kedua bahasa tersebut. Dia benar-benar berpikir dalam dua bahasa dan menggunakan semua kemampuan bahasa yang tersedia untuk mengekspresikan dirinya.

Jika seorang anak dwibahasa Jerman/Inggris bertanya, misalnya, “Bu, bisakah kita pergi ke Florida untuk Urlab tahun ini?” Ini benar-benar alih kode – anak tidak hanya menggunakan kosa kata tetapi juga tata bahasa dan sintaksis dari kedua bahasa. Ungkapan bahasa Inggris dan Jerman untuk “pergi berlibur” digunakan masing-masing.

Ini biasanya dilakukan ketika anak merasa nyaman dengan kedua bahasa tersebut, tetapi bukan karena kegembiraan atau kebingungan. Bilingual cenderung berbagi kode di sekitar orang yang tidak mereka kenal berbagi bahasa mereka.

Jadi, meskipun Anda sering mendengar anak Anda beralih kode, itu karena anak Anda mengenali rumah Anda sebagai lingkungan dwibahasa. Hal ini cenderung tidak terjadi di sekolah (jika sekolah anak Anda menggunakan satu bahasa).

An Analysis Of Code Switching And Code Mixing In Dear Love Film By Dedy Syahputra

Meminjam, di sisi lain, berarti menggunakan satu bahasa sumber tetapi mencampurkan kata-kata atau gagasan dari bahasa lain. Dalam meminjam, seorang anak berbicara satu bahasa dan mengganti kosa kata dari bahasa lain agar sesuai dengan bahasa sumber.

READ  Ganti Prabayar Ke Pascabayar Kartu Halo

Hal ini sering dilakukan ketika seorang penutur bilingual tidak memiliki kata khusus untuk konsep yang ia coba ungkapkan dalam bahasa yang digunakan saat itu.

Misalnya, penutur bahasa Prancis yang fasih mungkin menggunakan kata-kata bahasa Inggris yang dialihkan ke bahasa Prancis ketika berbicara tentang konsep komputasi yang pertama kali dikembangkan dalam bahasa Inggris: “Avez vous un point d’access Internet” berarti “titik akses Internet” mengambilnya dan menyesuaikannya dengan bahasa Prancis. Ini adalah pinjaman, bukan pertukaran kode. Pembicara sebenarnya tidak berpikir dalam bahasa Inggris, tetapi meminjam kosakata darinya untuk efisiensi.

Bahkan non-dwibahasa melakukan ini secara teratur. Koki berbahasa Inggris lebih nyaman merujuk ke tempat kerja mereka daripada meluangkan waktu untuk menjelaskan “sistem saya dalam mengatur bahan dan peralatan saya”, dan kualitas umami Jepang yang ditafsirkan oleh banyak ahli kuliner sebagai “jujur”, karena mereka menggunakan roti tanpa makna. . – Asin, rasa asin.”

Code Mixing And Code Switching Adalah

Seperti halnya alih kode, bukan berarti anak bingung. Ini jelas menunjukkan kemampuan bahasa yang baik – anak menggunakan kata yang tepat untuk situasi tersebut. Terkadang sebuah kata berasal dari bahasa kedua, itu saja.

Bagian dari membesarkan anak bilingual adalah menerima bahwa dia menggunakan kedua bahasa tersebut. Itu dia!

Artinya terkadang anak Anda menggunakan kedua bahasa tersebut secara bersamaan.

Jangan panik saat ini terjadi. Ini tidak berarti bahwa anak Anda tidak dapat membedakan kedua bahasa tersebut.

Code Switching Vs. Borrowing In Bilingual Children

Tetapi dengan pemahaman penuh bahwa alih kode dan meminjam adalah hal biasa, saya membimbing anak-anak saya untuk berbicara dengan saya secara monolingual (tolong bahasa Rusia!). Saya mengoreksi mereka dan meminta mereka mengulanginya dalam bahasa Rusia (dengan cara yang sangat sopan dan ramah) karena jika saya membiarkan mereka melewati saya, mereka akan segera beralih ke bahasa Inggris, bahasa mayoritas kami.

READ  Makanan Khas Daerah Di Indonesia Beserta Asalnya

Di sisi lain, jika Anda memiliki komunitas yang baik dari orang-orang yang menguasai satu bahasa dalam bahasa minoritas Anda (kakek-nenek, bibi dan paman, sekolah, gereja, dll.), anak Anda kemungkinan besar akan menemukan dirinya dalam mode satu bahasa (ID penyihir hebat! ). Ini akan membutuhkan banyak penyesuaian di pihak Anda. Satu-satunya waktu untuk memberikan koreksi (lembut) adalah jika anak mencampuradukkan bahasa saat berbicara dengan seseorang yang tidak mengerti kedua bahasa tersebut.

Bagaimana Anda menangani alih kode anak Anda? Silakan bagikan pemikiran Anda di komentar – ini akan membantu kami membesarkan anak-anak dwibahasa kami!

Code switching and code mixing thesis, difference between code switching and code mixing, code switching and code mixing in sociolinguistics, code switching and code mixing in sociolinguistics pdf, code mixing and code switching pdf, code switching pdf, code switching in sociolinguistics pdf, code mixing and code switching, code mixing, cubase mixing and mastering pdf, code mixing in sociolinguistics, code switching

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *